Sjón (Islandija)

Sjón (1962) je eden izmed najpopularnejših islandskih pisateljev. Svojo prvo pesniško zbirko je izdal pri 16 letih in že kot najstnik sodeloval pri surrealistični skupini Medúsa, ki je pomembno vplivala na kulturno krajino Islandije. Poleg pesniških zbirk, romanov, gledaliških iger in filmskih scenarijev piše tudi besedila za glasbenike. Med drugim sodeluje z Björk, tudi pri filmu Dancer in the Dark (Plesalka v temi), za katerega sta z Larsom von Trierjem prispevala besedila za filmsko glasbo, ki je bila nominirana za oskarja, pa tudi pri besedili za novejše albume. Je prejemnik številnih nagrad, med drugim Nordic Council's Literary Prize in Icelandic Literary Prize.

Modra lisica (Skugga-Baldur)

L Leto 1883. Častiti Baldur Skiggason se poda v lov na lisico. Islandska zima. Mraz je, sneži, grozijo plazovi. A mož vztraja. Človek je, z lovom v mislih.
Pred tem. Fridrik B. Fridjónnson, zeliščar, kmet iz Brekke ali mož, ki mu pripada Abba, zlorabljeno dekle z downovim sindromom, ki jo je pred leti rešil.
Njihova življenja so usodno prepletena in temne skrivnosti bodo naposled prišle na plan. Rahločuten in dramatičen tableau divjega v naravi in človeku. Novela je prejela nagrado Nordic Council Literature Prize, bila v ožjem izboru za Independent Foreign Fiction Prize in Jan Michalski Prize in je prevedena v 31 jezikov.

Fant, ki ga ni bilo (Mánasteinn: drengurinn sem aldrei var til)

Leto 1918. V ozadju nebo, ki ga žareče razsvetljujejo vulkanski plameni Katle. Kljub grozeči naravni katastrofi, pomanjkanju premoga in divjanju svetovne vojne življenje na ulicah Reykjavika teče kot ponavadi. Tam si šestnajstletni Máni Steinn ogleda vsak nemi film, ki pride v mesto. Večkrat. Ponoči premikajoče slike vpleta v svoje sanje. Podnevi živi na robu družbe in opreza za Sólo G-.
Potem izbruhne še španska gripa. Nad prebivalce mesta se zgrnejo temne sence, Máni pa ostaja ujet med imaginarnim svetom filma in kruto resničnostjo družbe, ki ga odločno zavrača.
To je zgodba o Islandiji v času globoke preobrazbe, zgodba o izobčencu v času, ko se življenje in smrt, resničnost in domišljija, skrivnosti in razodetja borijo za prevlado.
Novela je prejela nagrade Icelandic Literary Prize, DV Cultural Prize for Literature, Icelandic Booksellers' Prize in je prevedena v 15 jezikov.

Prevod: Anja Golob

Anja Golob (1976) je pesnica, publicistka in glavna urednica pri neodvisni založbi VigeVageKnjige. Štirinajst let je pisala gledališke kritike, zdaj občasno dela kot dramaturginja pri predstavah sodobnih odrskih praks in kot prevajalka. Študirala je filozofijo in primerjalno književnost na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Doslej je izdala tri pesniške zbirke: V roki (Litera, 2010), Vesa v zgibi (Mladinska knjiga, 2013 in samozaložba, 2016), ab und zu neigungen (hochroth, 2015). Druga knjiga je bila nominirana za Veronikino ter nagrajena z Jenkovo nagrado 2014. Doslej je samostojno ali v sodelovanju iz angleščine ali iz nemščine prevedla sledeča dela: George Monbiot: Naprej k naravi (Feral), Ralf König: Prototip (Prototyp), Guilbert & Boutavant: Ariol 1, Ariol 2, v februarju pa izide pri Cankarjevi založbi njen prevod dveh kratkih Sjónovih romanov, Modra lisica (The Blue Fox) in Fant, ki ga ni bilo (Moonstone: The Boy Who Never Was). www.anjagolob.org

mail_SJON_opremi_05-page-001


(obe noveli v eni knjigi, Cankarjeva založba 2016, 24,94€)